Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Культурные реалии как объект переводческих трансформаций: сопоставительный анализ казахских и русских переводов сказки Оскара Уайльда «Счастливый принц»

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2026 19 (6)
Авторы
Керо Хервилья, Э. Ф.; Ерик, Г.
Контактная информация
Керо Хервилья, Э. Ф. : Университет Гранады (Королевство Испания, Гранада); Ерик, Г.: Евразийский национальный университет имени Л. Н. Гумилева (Республика Казахстан, Астана)
Ключевые слова
cultural realia; literary translation; domestication; foreignization; estrangement; Oscar Wilde; Kazakh language; культурные реалии; художественный перевод; доместикация; форенизация; остранение; Оскар Уайльд; казахский язык
Аннотация

Настоящая статья посвящена комплексному анализу культурных реалий как объекта переводческих трансформаций на материале сказки О. Уайльда «Счастливый принц» и её переводов на казахский и русский языки. Теоретическую основу исследования составляет классификация культурных реалий В. В. Кабакчи (идионимы, ксенонимы, полионимы), а также концепции доместикации и форенизации (Л. Венути) и остранения (В. Шкловский). Цель исследования заключается в выявлении стратегий передачи культурно маркированных единиц и определении их функциональной трансформации в переводах. В работе применяются методы сопоставительного и интерпретационного анализа. Результаты показывают, что казахские переводы характеризуются преобладанием доместикации и культурной адаптации, включая трансформацию религиозных реалий тогда как, русские переводы демонстрируют стратегическое разнообразие. Установлено, что перевод культурных реалий выступает не только как лингвистический, но и как культурно-интерпретационный процесс

Страницы
1333–1344
EDN
YWZMEW
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/158613

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).