- Issue
- Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2023 16 (7)
- Authors
- Malenova, Evgeniya D.
- Contact information
- Malenova, Evgeniya D.: Dostoevsky Omsk State University Omsk, Russian Federation;
- Keywords
- audiovisual translation; AVT; creativity; dubbing; censorship; anthropological factor; translation solution
- Abstract
This paper investigates the anthropological factor of audiovisual translation lying in relationship between creativity and censorship. Film censorship systems and practices around the world demonstrate a wide variety of modalities and practices changing over time. Taking up the definition of film censorship as the attempt to hinder or limit the free expression, creation, production, distribution, exhibition, and reception of films (Biltereyst & Vande Winkel 2013), we will analyze the Russian dubbed version of the American film ‘Some Like It Hot’ (1959). It was released in the Soviet Union in 1966, two years after the relative relaxations in censorship practices after Stalin’s death in 1953 ended with the ouster of Khrushchev. Strict censorship regulations coupled with widespread self-censorship resulted in the verbal and visual cuts of about 20 minutes in Billy Wilders’ film with respect to sensitive topics and unsuitable culture-specific references. The focus of the research is on the discussion of concrete examples of creative approaches used by Soviet audiovisual translators to prepare a text for dubbing that preserves the wholeness and coherence of the film for a new generation of filmgoers in a changed political climate
- Pages
- 1101–1111
- EDN
- NWIKRZ
- Paper at repository of SibFU
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/150822
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).