- Issue
- Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2022 15 (3)
- Authors
- Efremov, Nikolai N.
- Contact information
- Efremov, Nikolai N.: Institute for Humanitarian Research and Indigenous Peoples of the North SB RAS 1 Petrovskogo Str., Yakutsk, Republic of Sakha (Yakutia), 677027, Russia;
- Keywords
- Olonkho; oblique translation techniques; reformulation; verb; epic formula; parallelism
- Abstract
The objective of the study is to reveal the main techniques of the translation of the Yakut Olonkho epos “Ala-Bulkun” into Russian, made by the Yakut linguist and writer G.V. Baishev – Altan Sarin (1898-1931). The study is based on the verbs of motion and some main epic formulae used in this Olonkho epos. The analysis of the techniques used for translation of the Yakut verbs of motion into Russian showed that the verbs are translated with the reformulation technique. It suggests that the translator sought to adequately communicate the semantics of the Yakut verbal forms. This, in turn, is determined by the fact that verbal forms as predicative structures are the heads of both dependent and independent predicative structures. The epic formulae are translated using parallelism or by dividing the sentence into several sentences. Besides, to expand the context in order to reveal the translated information more slowly, the repetition technique is used. It was found that the translation under consideration demonstrates some elements of authorized translation. The studies of Olonkho translation techniques aimed at communicating the stylistic and poetic features of this Yakut folklore genre are of both theoretical and practical importance
- Pages
- 314–323
- DOI
- 10.17516/1997-1370-0354
- Paper at repository of SibFU
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/109162
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).