Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences / Translating «The Tale of the Fisherman and the Fish» into Kazakh: Pushkin in Other Culture

Full text (.pdf)
Issue
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2022 15 (2)
Authors
Urazaeva, Kuralay B.; Razumovskaya, Veronica A.; Yerik, Gulnur
Contact information
Urazaeva, Kuralay B.: L.N. Gumilyov Eurasian National University Republic of Kazakhstan, Nur-Sultan; ORCID: 0000-0001-8341-7562; Razumovskaya, Veronica A.: Siberian Federal University Russian Federation, Krasnoyarsk; ; ORCID: 0000-0002-0751-7964; Yerik, Gulnur: L.N. Gumilyov Eurasian National University Republic of Kazakhstan, Nur-Sultan; ; ORCID: 0000-0001-7283-2402
Keywords
Pushkin; «The Tale of the Fisherman and the Fish»; literary translation; other culture; the Kazakh language and culture; translation strategies
Abstract

Using the material of Alexander Pushkin’s «Tale of the Fisherman and the Fish» translated into Kazakh, the ways of application and the principles of culture-oriented strategies choice, such as domestication, foreignization, and estrangement, as well as the cultural grid, are considered. They are examined as conditions for the creation of a text in another culture. Domestication prevailing in the Kazakh translations is a cultural adaptation of the original text to the target recipient, as far as Pushkin’s works have been popularized, and a new genre for Kazakh literature – a literary fairy tale – has evolved. The idea of estrangement stems from domestication and means an impact from the national conceptual sphere. Rare cases of foreignization – in the form of loan translation and comments – are explained by the translator’s desire to integrate effectively the original text into the target culture. The analysis focuses on the ways of transferring elements and lexis that are absent in the Kazakh culture by replacing them with the target value concepts. By comparing the Kazakh translations one can highlight the translation experience of A. Baitursynov as the most successful among the others. The translations turned out be successful due to the use of the strategies, among which estrangement plays a crucial role. The authenticity of translations is substantiated through conveying laughter poetics, targeting children and adults at a time, as well as transferring the original axiological concepts. The analysis of translation variance contributes to the understanding of how the original text can be integrated into the target culture. The findings of theoretical and historical poetics, linguopragmatics and linguoconceptology, translation studies and translatology create the prerequisites for developing new recommendations which ccould be used by translators of Pushkin’s fairy tale into Kazakh

Pages
187–203
DOI
10.17516/1997-1370-0900
Paper at repository of SibFU
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/145354

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).