Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Казахские переводы «Сказки о рыбаке и рыбке»: пушкинский текст в другой культуре

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2022 15 (2)
Авторы
Уразаева, К. Б.; Разумовская, В. А.; Ерик, Г.
Контактная информация
Уразаева, К. Б.: Евразийский Национальный университет Республика Казахстан, Нур-Султан; Разумовская, В. А.: Сибирский федеральный университет Российская Федерация, Красноярск; Ерик, Г.: Евразийский Национальный университет Республика Казахстан, Нур-Султан
Ключевые слова
Pushkin; «The Tale of the Fisherman and the Fish»; literary translation; other culture; the Kazakh language and culture; translation strategies; Пушкин; «Сказка о рыбаке и рыбке»; художественный перевод; другая культура; казахский язык и культура; стратегии перевода
Аннотация

На материале казахских переводов «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина рассматриваются способы применения и принципы выбора культуро-ориентированных стратегий, таких как доместикация, форенизация и остранение, а также культурная решетка. Они исследованы как условия создания текста в другой культуре. Преобладающая в казахских переводах доместикация обоснована как адаптация текста оригинала к восприятию адресата перевода, обусловленная популяризацией творчества Пушкина и освоением нового для казахской литературы жанра – литературной сказки. Понятие остранения обосновано как расширение доместикации и результат влияния национальной концептосферы. Немногочисленность случаев форенизации – в виде кальки и примечаний – объясняется стремлением переводчика к эффективной интеграции текста оригинала в культуру языка перевода. Предметом анализа стали способы передачи отсутствующих в казахской действительности реалий и лексических единиц посредством замены их ценностными понятиями родной культуры реципиента. Сопоставление казахских переводов – с позиции парадоксальной природы сказки Пушкина – позволяет выделить художественный опыт А. Байтурсынова среди других переводов. Успех переводов объясняется использованием рассмотренных стратегий и особым местом остранения среди них. Понятие аутентичности переводов сказки Пушкина обосновано в аспекте передачи смеховой поэтики, адресованности ребенку и взрослому, а также аксиологических концептов оригинала. Анализ переводческой дисперсии также позволяет дополнить представление о факторах интеграции оригинала в культуру языка перевода. Применение результатов теоретической и исторической поэтики, лингвопрагматики и лингвоконцептологии, переводоведения и транслатологии создает предпосылки для рекомендаций переводчикам сказки Пушкина на казахский язык

Страницы
187–203
DOI
10.17516/1997-1370-0900
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/145354

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).