Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences / Genre Features Rendering of W. Wordsworth’s Sonnet in Russian Translations: Accuracy Criteria

Full text (.pdf)
Issue
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2023 16 (7)
Authors
Yessentemirova, Aigul M.; Urazaeva, Kuralay B.; Petkova, Silvia
Contact information
Yessentemirova, Aigul M.: L. N. Gumilyov Eurasian National University Astana, Republic of Kazakhstan; Urazaeva, Kuralay B.: L. N. Gumilyov Eurasian National University Astana, Republic of Kazakhstan; ; Petkova, Silvia: Sofia University St. Kliment Okhridskii Sofia, Bulgaria
Keywords
accuracy of literary translation; translation multiplicity; dispersion; Wordsworth; sonnet; Russian translations
Abstract

The development of criteria for the accuracy of literary translation reveals the role of translation multiplicity ‒ as a process and result of literary translation, as well as the role of dispersion. The dispersion illustrates the variances between different translations of the same text, allows us to establish the significance of expressive and impressive equivalence of the original and the translation. The analysis of the Russian translations of Wordsworth’s sonnet showed the differences within the French form of the sonnet used by the Russian translators and the ways of conveying the spiritual connection of the lyrical hero with Nature from the lexical-stylistic and lexical-morphological position and as well as its influence on the sonnet reproduction. The method of domestication considered on the example of Russian translations of the English sonnet showed the function of synchronic and diachronic translation as dispersion in the translation multiplicity, as well as the peculiarity of the rhetorical function of the literary translation in its focus on the reader. The use of the method of calculating the accuracy of a literary translation is based on the ratio of the number of retained words in the translation to the number of content words. This approach showed the differences in translation strategies and their dependence on the quantitative expression of dispersion. Comparison of the original, interlinear and translations contributes to the phenomenon of translation multiplicity and determines the directions for the creation of new translations. In order to confirm the accuracy of each literary translation, the table containing the examples of expressive equivalence of the original and the translation, the diagram reflecting on the material of comparative analysis the role of dispersion in the spiritual connection of the lyrical hero with the Nature (an aspect of lexical-morphological characteristics), the histogram demonstrating the degree of accuracy of the compared translations are presented

Pages
1240–1251
EDN
BXYZKO
Paper at repository of SibFU
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/150832

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).