Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Передача жанровых признаков сонета В. Вордсворта в русских переводах: критерии точности

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2023 16 (7)
Авторы
Есентемирова, А. М.; Уразаева, К. Б.; Петкова, С. А.
Контактная информация
Есентемирова, А. М.: Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева Республика Казахстан, Астана; Уразаева, К. Б.: Евразийский национальный университет им. Л. Н. Гумилева Республика Казахстан, Астана; Петкова, С. А.: Софийский университет им. Св. Климента Охридского Республика Болгария, София
Ключевые слова
accuracy of literary translation; translation multiplicity; dispersion; Wordsworth; sonnet; Russian translations; точность художественного перевода; переводная множественность; дисперсия; Вордсворт; сонет; русские переводы
Аннотация

Разработка критериев точности художественного перевода как процесса и результата выявляет роль переводной множественности, а также значение дисперсии. Дисперсия иллюстрирует расхождения между разными переводами одного и того же текста, позволяет установить значимость экспрессивной и импрессивной эквивалентности оригинала и перевода. Анализ русских переводов сонета Вордсворта показал различия внутри французской формы сонета, применявшейся русскими переводчиками, и способами передачи духовной связи лирического героя с Природой, которые разнятся с лексико-стилистической и лексико-морфологической позиции, а также их влияние на воспроизведение сонета. Рассмотренная на примере русских переводов сонетов Вордсворта доместикация показала дисперсию в переводной множественности как функцию синхронного и диахронного перевода, а также позволила составить представление о своеобразии риторической функции художественного перевода в его направленности на читателя. Использование методики расчета точности художественного перевода основано на соотношении количества сохраненных слов в переводе к числу знаменательных. Такой подход показал различия переводческих стратегий и их обусловленность количественным выражением дисперсии. Сопоставление оригинала, подстрочника и русских переводов сонетов Вордсворта иллюстрирует действие закона переводной множественности и определяет будущие опыты точных переводов. Для подтверждения степени точности каждого из рассмотренных художественных переводов приведены: таблица, содержащая примеры экспрессивной эквивалентности оригинала и перевода, диаграмма, отражающая роль дисперсии в аспекте духовной связи лирического героя с Природой (лексико-морфологическая характеристика), гистограмма, отражающая степень точности сравниваемых переводов

Страницы
1240–1251
EDN
BXYZKO
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/150832

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).