- Issue
- Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2024 17 (8)
- Authors
- Zhumabekova, Aigul K.
- Contact information
- Zhumabekova, Aigul K. : Abai Kazakh National Pedagogical University Almaty, Kazakhstan;
- Keywords
- translation quality assessment; linguistic terms; translation error; translation strategy; direct translation; indirect translation
- Abstract
The research aims to study methods of translating linguistic terms from English into Kazakh based on two newly translated textbooks for translation quality assessment. Linguistic-translation study of the source and translation texts of two linguistic textbooks used comparative and contrastive method, methods of structural and semantic analysis, definitional comparison, contextual analysis, back (reverse) translation, and statistical method. Analysing the translation strategy, it was found that paid less attention to such important stages as pre-translation text analysis and correlation of the original terminology system with the national terminology system. The following factors could have contributed: tight deadlines for translation, involvement of unqualified personnel or lack of experience in teamwork. As a result, the translation process was carried out without regard to the author’s intentions, thus ignoring the interests of the target audience. In our analysis of the translation methods used for linguistic terms in Kazakh, particularly those that introduce linguistic gaps, we draw upon the distinction between primary and secondary translation methods. A direct translation of the “Introduction to Linguistics” textbook fails to uphold the crucial principle of maintaining terminological consistency between the glossary and the text itself. In translating terminological gaps within the textbook, the translators effectively employed both single-word and double-word equivalents. In the indirect translation of the textbook on linguistics from English, the translators’ choice of techniques was based on Russian version. The translation techniques were made automatically to Kazakh, including transcription, calquing, description, and the selection of equivalents. Literal translation of some linguistic terms from the glossary was made from Russian, which led to factual errors
- Pages
- 1477–1493
- EDN
- ETKGMX
- Paper at repository of SibFU
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/153245
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).