- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2024 17 (8)
- Авторы
- Жумабекова, А. К.
- Контактная информация
- Жумабекова, А. К. : Казахский национальный педагогический университет имени Абая Казахстан, Алматы
- Ключевые слова
- translation quality assessment; linguistic terms; translation error; translation strategy; direct translation; indirect translation; оценка качества перевода; термины лингвистики; переводческая ошибка; стратегия перевода; прямой перевод; опосредованный перевод
- Аннотация
Целью исследования стало изучение способов перевода терминов лингвистики с английского на казахский язык на материале двух новых переведенных учебников в аспекте проблемы оценки качества перевода. Для лингвопереводческого исследования текстов оригиналов и переводов двух учебников по лингвистике использовались сравнительно- сопоставительный метод, методы структурно- семантического анализа, сопоставления дефиниций, контекстуального анализа, обратного перевода, статистический метод. При «вскрытии» стратегии переводов установлено, что таким важным его этапам, как предпереводческий анализ текста, а также соотнесение терминосистемы оригинала с национальной терминосистемой, не было уделено достаточно внимания. Причинами могли послужить краткие сроки выполнения перевода, привлечение переводчиков без соответствующей квалификации и опыта командной работы. В итоге процесс перевода был осуществлен без учета как авторских интенций, так и интересов целевой аудитории. При анализе способов перевода на казахский язык лингвистических терминов, представляющих собой лингвистические пробелы, учитывался такой фактор, как первичность/вторичность перевода. В прямом переводе учебника по введению в языкознание не соблюден принцип соответствия терминов глоссария и терминов текста учебника. При переводе терминологических лакун в тексте учебника переводчиками удачно были подобраны однословные и двусловные эквиваленты. В опосредованном переводе с английского языка учебника по лингвистике выбор приемов переводчиков не являлся самостоятельным. На казахский язык приемы перевода были «перенесены» автоматически (транскрипция, калькирование, описание, подбор эквивалентов). Буквальный перевод некоторых лингвистических терминов из глоссария осуществлен с русского языка, что привело к фактическим ошибкам
- Страницы
- 1477–1493
- EDN
- ETKGMX
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/153245
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).