Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences / The Conveying of Semantic Content While Translating Proper Names from Russian into Chinese (by the example of the M. Bulgakov's novel «The Master and Margarita»)

Full text (.pdf)
Issue
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2010 3 (2)
Authors
MingBo, Yang
Contact information
MingBo, Yang : Heilongjiang University; Harbin, 150080 China, e-mail:
Keywords
semantics; proper names; translation; translation technics; the Chinese language; Bulgakov; The Master and Margarita
Abstract

Currently, proper names are translated using both phonetic and semantic translation methods more and more frequently. The reason for this is that a lot of the readership has already begun to accept foreign literature either expressly or by implication. Therefore, we supposed that the phonetic language translation method can no longer answer the current readership's requirements when translating proper names. Due to the culturological function and the readers' perception, the tendency to use both phonetic and semantic methods of translation of names has obviously appeared in Chinese translation theory. We might conclude, in the process of translating, in our view, we must use the complex method which includes both phonetic and semantic methods.

Pages
277-284
Paper at repository of SibFU
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1617

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).