Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Семантическая передача при переводе русских имен собственных на китайский язык

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2010 3 (2)
Авторы
Минбо, Ян
Контактная информация
Минбо, Ян : Хэйлунцзянский университет; Китай 150080, г. Харбин,
Ключевые слова
русский язык; китайский язык; перевод; антропоним; имена собственные; фонетика; семантика; Булгаков; «Мастер и Маргарита»; Воланд; semantics; proper names; translation; translation technics; the Chinese language; Bulgakov; The Master and Margarita
Аннотация

На сегодняшний день все больше и больше имена собственные переводятся фонетическим и смысловым способом вместе. Причина в том, что с развитием и углублением культурного обмена между востоком и западом многие читатели уже начинают косвенно или прямым образом принимать иностранную литературу. Таким образом, мы считаем, что единый способ перевода имен собственных, т.е. фонетический перевод, при переводе уже не может удовлетворить современных читателей. Ориентируясь на культурологическую функцию и восприятие читателей, в китайской теории перевода уже явно появилась тенденция перевода фамилий и имен с помощью двух способов - фонетического и смыслового. Можно сказать, что в процессе перевода фамилий и имен, с нашей точки зрения, нужно пользоваться комплексным способом, который включает фонетический и смысловой.

Страницы
277-284
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1617

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).