- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2010 3 (2)
- Авторы
- Минбо, Ян
- Контактная информация
- Минбо, Ян : Хэйлунцзянский университет; Китай 150080, г. Харбин,
- Ключевые слова
- русский язык; китайский язык; перевод; антропоним; имена собственные; фонетика; семантика; Булгаков; «Мастер и Маргарита»; Воланд; semantics; proper names; translation; translation technics; the Chinese language; Bulgakov; The Master and Margarita
- Аннотация
На сегодняшний день все больше и больше имена собственные переводятся фонетическим и смысловым способом вместе. Причина в том, что с развитием и углублением культурного обмена между востоком и западом многие читатели уже начинают косвенно или прямым образом принимать иностранную литературу. Таким образом, мы считаем, что единый способ перевода имен собственных, т.е. фонетический перевод, при переводе уже не может удовлетворить современных читателей. Ориентируясь на культурологическую функцию и восприятие читателей, в китайской теории перевода уже явно появилась тенденция перевода фамилий и имен с помощью двух способов - фонетического и смыслового. Можно сказать, что в процессе перевода фамилий и имен, с нашей точки зрения, нужно пользоваться комплексным способом, который включает фонетический и смысловой.
- Страницы
- 277-284
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1617
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).