- Issue
- Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12)
- Authors
- Kazakova, Tamara A.
- Contact information
- Kazakova, Tamara A.:St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia;E-mail:
- Keywords
- literary translation; covertly regulated translation; interlingual inequality; measure of authorship; biased and unbiased strategies; types of literary information
- Abstract
Literary translation includes a wide range of activities that deal not only with fiction or poetry but also with popular science essays, newspaper articles, diaries, memoirs, etc. These different kinds of texts presuppose different strategies and criteria of translation processing. The unified approach is to consider them integrally as nonstrictly determined translation opposed to strictly determined documentary translation. The difference between the two manifests itself mainly in the proportion of overt and covert regulations and criteria for the choice of equivalents. Literary translation is a covertly regulated process, which is connected with a number of complications, i.e. personal nature of texts under translation (authorship); unspecified audience; interlingual and intercultural inequality; and some others. The lack of systemic criteria determines the use of intuitive choices, such as observer-, helper- or enlightener-strategy
- Pages
- 2842-2847
- Paper at repository of SibFU
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19971
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).