Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences / Strategies of Literary Translation

Full text (.pdf)
Issue
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12)
Authors
Kazakova, Tamara A.
Contact information
Kazakova, Tamara A.:St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia;E-mail:
Keywords
literary translation; covertly regulated translation; interlingual inequality; measure of authorship; biased and unbiased strategies; types of literary information
Abstract

Literary translation includes a wide range of activities that deal not only with fiction or poetry but also with popular science essays, newspaper articles, diaries, memoirs, etc. These different kinds of texts presuppose different strategies and criteria of translation processing. The unified approach is to consider them integrally as nonstrictly determined translation opposed to strictly determined documentary translation. The difference between the two manifests itself mainly in the proportion of overt and covert regulations and criteria for the choice of equivalents. Literary translation is a covertly regulated process, which is connected with a number of complications, i.e. personal nature of texts under translation (authorship); unspecified audience; interlingual and intercultural inequality; and some others. The lack of systemic criteria determines the use of intuitive choices, such as observer-, helper- or enlightener-strategy

Pages
2842-2847
Paper at repository of SibFU
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19971

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).