- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2015 8 (12)
- Авторы
- Казакова, Т.А.
- Контактная информация
- Казакова, Т.А.:Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11
- Ключевые слова
- literary translation; covertly regulated translation; interlingual inequality; measure of authorship; biased and unbiased strategies; types of literary information; литературный перевод; нестрого регламентированный перевод; межъязыковые различия; оценка авторства; пристрастные и беспристрастные стратегии; типы литературной информации
- Аннотация
Литературный перевод представляет собой широкий круг деятельности, охватывая не только перевод художественной литературы (поэзии и прозы), но и научно-популярной литературы, очерков, газетных материалов, дневников, мемуаров и т.п. Различные виды текстов, требующих литературной обработки, вызывают необходимость различных переводческих стратегий и критериев перевода. Эти различия в целом сводимы к понятию нестрого регламентированного перевода в противоположность строго регламентированному переводу документов. Разница между ними проявляется преимущественно в соотношении очевидных и неочевидных правил и критериев выбора эквивалентов. Литературный перевод определяется неочевидными правилами, что диктуется целым рядом осложнений, в частности, индивидуальностью авторства, неопределенностью аудитории, межъязыковыми и межкультурными различиями и т.д. Отсутствие системы критериев предопределяет интуитивный поиск соответствий, выражаясь в таких формах, как стратегия отчуждения, помощи или просветительства
- Страницы
- 2842-2847
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19971
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).