Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Стратегии литературного перевода

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2015 8 (12)
Авторы
Казакова, Т.А.
Контактная информация
Казакова, Т.А.:Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11
Ключевые слова
literary translation; covertly regulated translation; interlingual inequality; measure of authorship; biased and unbiased strategies; types of literary information; литературный перевод; нестрого регламентированный перевод; межъязыковые различия; оценка авторства; пристрастные и беспристрастные стратегии; типы литературной информации
Аннотация

Литературный перевод представляет собой широкий круг деятельности, охватывая не только перевод художественной литературы (поэзии и прозы), но и научно-популярной литературы, очерков, газетных материалов, дневников, мемуаров и т.п. Различные виды текстов, требующих литературной обработки, вызывают необходимость различных переводческих стратегий и критериев перевода. Эти различия в целом сводимы к понятию нестрого регламентированного перевода в противоположность строго регламентированному переводу документов. Разница между ними проявляется преимущественно в соотношении очевидных и неочевидных правил и критериев выбора эквивалентов. Литературный перевод определяется неочевидными правилами, что диктуется целым рядом осложнений, в частности, индивидуальностью авторства, неопределенностью аудитории, межъязыковыми и межкультурными различиями и т.д. Отсутствие системы критериев предопределяет интуитивный поиск соответствий, выражаясь в таких формах, как стратегия отчуждения, помощи или просветительства

Страницы
2842-2847
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19971

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).