- Issue
- Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12)
- Authors
- Tarasenko, Tatiana V.; Quero Gervilla, Enrique F.
- Contact information
- Tarasenko, Tatiana V.:Reshetnev Siberian State Aerospace University 31 Krasnoyarsky Rabochy, Krasnoyarsk, 660037, Russia; E-mail: ; Quero Gervilla, Enrique F.:University of Granada Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filología Griega y Eslava 18071, Granada, Spain; E-mail:
- Keywords
- Bulgakov; Master and Margarita; everyday culture; realia; translation; Russian; Spanish
- Abstract
The Master and Margarita novel by Mikhail Bulgakov, as a prominent work of art of Russian literature of the 20th century, has not only become an object for translation, but also an attractive work for translators. The existence of foreign translations of the novel raises the issue of translation quality. In Spain, The Master and Margarita was translated by Amaya Lacasa (2006) and Marta Rebón (2014). The issue of translation quality, from the point of view of linguistic translation theory, can be redefined as the issue of translation equivalence. The research into the correlation of the original novel and its translation presupposes the explanation of translation links, responsible for making the target images transparent. In this respect, the asymmetrical language form of the text of the novel is a very important issue. When translating fiction, translators should avoid stereotypical notions about the nation whose culture is the subject of their analysis; being objective and unbiased interpreters of unknown realia of another ethnic culture.In this article lexicon which expresses everyday culture is analyzed in the translations into Spanish of the novel “The Master and Margarita”
- Pages
- 2848-2860
- Paper at repository of SibFU
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19972
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).