- Issue
- Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (12)
- Authors
- Nedjalkov, Igor V.
- Contact information
- Nedjalkov, Igor V.:St. Petersburg State University 7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia; E-mail:
- Keywords
- theory of translation; linguistic typology; contrastive linguistics; typological and contrastive properties of English and Russian; translational transformations; impersonal constructions; infinitival constructions; English means of rendering Russian subjectless constructions
- Abstract
The first part presents the main typological and contrastive properties of English and Russian and shows in what way these properties may condition Russian → English translational transformations of various types. The second part contains the overview of English correspondences of Russian constructions lacking the canonical subject in the nominative case (impersonal proper, indefinitepersonal, generic-personal, infinitival constructions, etc.) found in the novel “Anna Karenina” written by Leo Tolstoy. In some cases examples from “Crime and Punishment” written by Fyodor Dostoyevsky and plays by Anton Chekhov are also provided. English correspondences of the following Russian impersonal constructions (ICs) are analysed: ICs denoting natural phenomena, ICs denoting physiological states, ICs denoting situations of sense perception, ICs denoting emotions and feelings, ICs expressing modality. The main ways of translating Russian ICs into English are the following: 1) English personal constructions, 2) English constructions involving dummy it, 3) English constructions involving introductory element there, 4) English constructions involving introductory element one
- Pages
- 2920-2933
- Paper at repository of SibFU
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/19980
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).