Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences / Tenor in Shakespeare Drama Translation

Full text (.pdf)
Issue
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2008 1 (4)
Authors
Kunitsyna, Evgenia Yu.
Contact information
Evgenia Yu. Kunitsyna: Irkutsk State Linguistic University, 8, Lenin St., Irkutsk 664000 Russia, e-mail:
Keywords
discourse; tenor; institutional(ization); personal(ization); formal; informal; identity; performability
Abstract

The translation problem tackled in this article relates to handling literary discourse, namely Shakespeare’s drama. The article addresses the problem of identity to be attained in translation when rendering interpersonal relationships of the communicants commonly referred to as tenor of discourse. In the context of the proposed analysis tenor is viewed as what can be called a “monarchical point” (the term is borrowed from P.A. Florensky (Florensky, 2000)) of the space of drama translation discourse, where ‘monarchical’ stands for ‘particularly valuable’. The analysis is based on Hamlet, Prince of Denmark and its XIX-XXI centuries’ Russian translations.

Pages
515-522
Paper at repository of SibFU
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/852

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).