- Issue
- Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2008 1 (4)
- Authors
- Kunitsyna, Evgenia Yu.
- Contact information
- Evgenia Yu. Kunitsyna: Irkutsk State Linguistic University, 8, Lenin St., Irkutsk 664000 Russia, e-mail:
- Keywords
- discourse; tenor; institutional(ization); personal(ization); formal; informal; identity; performability
- Abstract
The translation problem tackled in this article relates to handling literary discourse, namely Shakespeare’s drama. The article addresses the problem of identity to be attained in translation when rendering interpersonal relationships of the communicants commonly referred to as tenor of discourse. In the context of the proposed analysis tenor is viewed as what can be called a “monarchical point” (the term is borrowed from P.A. Florensky (Florensky, 2000)) of the space of drama translation discourse, where ‘monarchical’ stands for ‘particularly valuable’. The analysis is based on Hamlet, Prince of Denmark and its XIX-XXI centuries’ Russian translations.
- Pages
- 515-522
- Paper at repository of SibFU
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/852
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).