Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Перевод реплик в драме Шекспира

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2008 1 (4)
Авторы
Е.Ю. Куницина
Контактная информация
Е.Ю. Куницина Иркутский государственный лингвистический университет 664025 Россия, г. Иркутск, ул. Ленина, д. 8
Ключевые слова
discourse; tenor; institutional(ization); personal(ization); formal; informal; identity; performability; дискурс; реплика; институциональный (институционализация); персональный (персонализация); формальный; неформальный; идентификация; исполнимость
Аннотация

В данной статье исследована проблема перевода литературного дискурса на примере драмы Шекспира. Особое внимание уделено идентификации, которая возникает при переводе передаваемых межличностных взаимоотношений коммуникантов, выраженных обычно в репликах диалогов. В контексте предлагаемого анализа реплики дискурса рассматриваются как то, что можно назвать «монаршей точкой» (термин заимствован у П.А. Флоренский (Флоренский, 2000) перевода драматического произведения, где «монарший» понимается как «особо ценный». Анализ основан на произведении «Гамлет, принц Датский» и на текстах переводов этого произведения на русский язык, сделанных в XIX-XXI веках.

Страницы
515-522
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/852

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).