- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2018 11 (8)
- Авторы
- Сторожук, А. Г.
- Контактная информация
- Сторожук, А. Г.: Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9
- Ключевые слова
- literary translations; Pu Song-ling; Liao Zhai zhiyi; литературный перевод; теория перевода; Пу Сун-лин; Ляо Чжай чжи
- Аннотация
В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В. М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В. М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в России именно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В. М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.
- Страницы
- 1943–1953
- DOI
- 10.17516/1997–1370–0497
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/126887
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).