Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Междисциплинарный подход к изучению научных переводов

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2015 8 (6)
Авторы
Алексеева, Ю.М.
Контактная информация
Алексеева, Ю.М.:Московский государственный лингвистический университет Россия, 119034, Москва, ул. Остоженка, 38
Ключевые слова
interdisciplinary approach; text genre; scientific translation; intertext; prototype approach; categorization; translation units; equivalence; abstract; междисциплинарный подход; стиль текста; научный перевод; интертекст; прототипический подход; категоризация; единицы перевода; эквивалентность; аннотация
Аннотация

В статье анализируется научный перевод, который в силу дискурсивных особенностей, как правило, противопоставляется переводам литературных произведений. Цель настоящей работы заключается в расширении представления о тексте перевода, текстуальные характеристики которого соответствуют понятию интертекста в его классическом понимании. Это позволяет применять к изучению перевода, в частности научного, междисциплинарный подход для решения вопросов в отношении жанрового различия с литературными переводами, а также других вопросов, обсуждаемых в рамках как теории перевода, так и теории интертекстуальности. Так, применение такого подхода позволяет взглянуть на переводоведческие проблемы единиц перевода, а также эквивалентности в интертекстуальном аспекте. Последняя проблема особенно важна и в свете рассмотрения научных переводов в соответствии с предъявляемым к ним требованиями жанра. В отношении теории интертекстуальности рассматриваемый объект позволил расширить категорию видов интертекста и дополнить его признаки. В качестве материала для исследования были взяты переводы аннотаций к научным публикациям, признаваемых в качестве самостоятельных законченных текстов. Лаконичность их изложения позволила проанализировать большое количество такого рода текстов для получения более корректных результатов. Анализ проводился на основе прототипического метода категоризации, первоначально применяемого в когнитивных исследованиях. Согласно этому методу объекты, объединённые общим признаком, но различные по содержанию, классифицируются либо как устойчивое ядро, соответствующее определённым прототипическим признакам, либо как периферия при наличии отличий от прототипа. Проведённое исследование подтвердило применимость как прототипического метода, так и в целом междисциплинарного подхода к исследуемым объектам. Выводы, сделанные в результате анализа, свидетельствуют о том, что дискурсивные особенности текста при переводе не распространяются на его интертекстуальность. Иными словами, набор интертекстуальных средств, используемых при переводе научных текстов, не менее разнообразен, чем в литературных переводах. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейших исследований в этом направлении

Страницы
1094-1110
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16871

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).