- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2016 9 (5)
- Авторы
- Уразаева, К.Б.
- Контактная информация
- Уразаева, К.Б.:Евразийский национальный университет Казахстан, 010008, Астана, ул. Сатпаева, 2
- Ключевые слова
- “alien text”; Mikhail Lermontov; word-for-word translation; analytical translation; synthetic translation; Ilyas Dzhansugurov; Magzhan Zhumabayev; Kassym Amanzholov; «чужой» текст; Михаил Лермонтов; буквальный перевод; аналитический перевод; синтетический перевод; Ильяс Джансугуров; Маджан Жумамбаев; Кассым Аманжолов
- Аннотация
В казахских переводах произведений М.Ю. Лермонтова 80-90-х годов наблюдается соединение вольных и буквальных стратегий перевода, с явным преобладанием последних. Начиная с 20-30 годов и до настоящего момента одни и те же работы русского классика становились объектами для буквального перевода. Целью данной статьи является стремление понять причины доминирования буквального перевода, а также обзор основных методов его осуществления. Неслучайность доминирования буквального перевода в рамках анализируемой сферы обусловлена структурой казахского языка, корреляцией прямого и переносного способов выражения в переводном тесте, отношениями между означаемым и означающим. Данный подход позволил обосновать концепцию рассмотрения буквального перевода в качестве аналитического. Другие повторяющиеся устоявшиеся методы передачи значения при буквальном переводе также заслуживают внимания. Среди них выделяются объективная и субъективная описательность, а также такие связи между выражением и описанием, как система этикетных отношений, традиционный характер символов в казахской поэзии с наложением риторических фигур. Результаты данного исследования могут быть применены в курсах по теории и практике буквального перевода, а также истории литературы
- Страницы
- 1210-1220
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20270
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).