Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Русская литература в английских переводах ХХ века: проблема культурного контекста

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2016 9 (5)
Авторы
Казакова, Т.А.
Контактная информация
Казакова, Т.А.:Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 11
Ключевые слова
hyper-informativity; asymmetry of interlingual communication; cultural context; intercultural asymmetry; translator’s comment; гиперинформативность; асимметричность межъязыковой коммуникации; культурный контекст; межкультурная асимметрия; переводческий комментарий
Аннотация

В статье затрагиваются проблемы перевода русской литературы на английский язык, в частности, разночтений как в отношении содержания, так и в передаче формы текста, обусловленных асимметричностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. Рассматриваются причины потери информации, составляющей особенности художественного текста, в том числе ее эстетических, оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов. Анализируется различие русской и английской традиций стихосложения, во многом определяющее характер трансформации при переводе русской поэзии ХХ века на английский язык, когда ритмометрический канон, звукопись, рифма и иные способы стихотворного упорядочения художественной информации рассматриваются как нечто второстепенное и переводной текст представляет собой воспроизведение словесного состава, то есть, в сущности, стихи либо переводятся прозой, либо реконструируются с изменениями авторских средств выразительности. В результате таких переводческих экспериментов русский поэтический текст передается с серьезными искажениями и не дает полного представления о поэтической мысли оригинала. Особенно страдают от такого перевода произведения наиболее «музыкальных» поэтов, как Анна Ахматова или Осип Мандельштам. Анализируя процессы, сопровождающие перевод прозы, мы обращаемся к осложнениям, вызванным культурно-обусловленными компонентами, то есть необходимостью учета широкого культурно-исторического контекста. В связи с этим фактором рассматривается такой способ компенсации утраченных смыслов, как переводческие примечания и комментарии

Страницы
1221-1231
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20271

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).