- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2012 5 (12)
- Авторы
- Залевски, Хайдемари
- Контактная информация
- Залевски, Хайдемари: Переводчик , Берлин, Германия , e-mail:
- Ключевые слова
- cross-cultural communication; culture; civilization; otherness; translation; Russian culture; German translations; Grossman; «Forever flowing; межкультурная коммуникация; культура; цивилизация; чужое; перевод; русская культура; немецкие переводы; Гроссман; «Все течет
- Аннотация
В статье получает подтверждение одно из фундаментальных положений Bальтера Беньямина о том, что культура (как часть эмпирической жизни) распознается лучше всего в ее временном, историческом ракурсе. Перевод при этом, с одной стороны, сам играет немаловажную роль, а с другой – является феноменом, непосрественно зависящим от времени и пространства (Benjamin, 1923/1991). В первой части статьи рассматриваются понятия «цивилизация и «культура, во второй – обсуждаются проблемы отражения культуры в переводах. Третья часть посвящена трем разным немецким переводам повести Василия Гроссмана «Все течет.
- Страницы
- 1762-1771
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/3222
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).