- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2017 10 (4)
- Авторы
- Щурик, Н.В.
- Контактная информация
- Щурик, Н.В.: Иркутский государственный университет Россия, 664003, Иркутск, ул. Карла Маркса, 1
- Ключевые слова
- proper names; a fairy tale; culture-oriented strategies; synchrony; diachrony; имена собственные (ИС); сказка; культурно-ориентированная стратегия перевода; синхрония; диахрония
- Аннотация
Несмотря на разнообразие подходов к переводу ИС, на сегодняшний день не существует обще- принятых правил перевода данных лексических единиц. При переводе одного и того же фоль- клорного произведения переводчики прибегают к различным вариантам перевода ИС. ИС в фольклоре, особенно в волшебной народной сказке, являются основными носителями информа- ции: впитывая в себя опыт поколений, они наглядно отражают всю многослойность повество- вания, приобретая черты определённого народа. Достижение адекватности при переводе ИС будет напрямую зависеть от изучения переводчиком ИС в синхронии и диахронии, а также от целевой аудитории и, как следствие, выбора культурно-ориентированных стратегий
- Страницы
- 591-597
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/32345
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).