Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Перевод имен собственных в произведениях фольклора

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2017 10 (4)
Авторы
Щурик, Н.В.
Контактная информация
Щурик, Н.В.: Иркутский государственный университет Россия, 664003, Иркутск, ул. Карла Маркса, 1
Ключевые слова
proper names; a fairy tale; culture-oriented strategies; synchrony; diachrony; имена собственные (ИС); сказка; культурно-ориентированная стратегия перевода; синхрония; диахрония
Аннотация

Несмотря на разнообразие подходов к переводу ИС, на сегодняшний день не существует обще- принятых правил перевода данных лексических единиц. При переводе одного и того же фоль- клорного произведения переводчики прибегают к различным вариантам перевода ИС. ИС в фольклоре, особенно в волшебной народной сказке, являются основными носителями информа- ции: впитывая в себя опыт поколений, они наглядно отражают всю многослойность повество- вания, приобретая черты определённого народа. Достижение адекватности при переводе ИС будет напрямую зависеть от изучения переводчиком ИС в синхронии и диахронии, а также от целевой аудитории и, как следствие, выбора культурно-ориентированных стратегий

Страницы
591-597
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/32345

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).