Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Пунктуационные знаки и наивное сознание переводчика

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2018 11 (6)
Авторы
Кондратьева, Е.О.
Контактная информация
Кондратьева, Е.О.: Бурятский государственный университет Россия, 670000, Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а
Ключевые слова
translation; semiosis; naïve mind; language proficiency; translator’s native language; punctuation marks; formal separators; punctuation mistakes; перевод; семиозис; наивное сознание; языковая компетенция; родной язык переводчика; пунктуационные знаки; знаки препинания; формальные разделители; пунктуационные ошибки
Аннотация

Часто в письменных переводах можно отметить, что выполнявший его переводчик не разграничивает пунктуационные системы своих рабочих языков, не осознает, что соответствующие конвенции, принятые в сообществах носителей этих языков, могут различаться. Многие переводчики полагают, что знаки препинания выполняют лишь формальную разделительную функцию. В отличие от них автор считает, что эти параграфемные средства являются важной составляющей семантико-логической структуры текста, а правила их употребления разнятся от языка к языку. В данном исследовании автор попытался выяснить, как переводчики оценивают свои знания пунктуационных систем родного и рабочего иностранного языков, как они оценивают роль пунктуационных знаков в письменном переводе. Информантами выступили профессиональные переводчики и те, кто иногда оказывает услуги по переводу. В качестве метода сбора информации взят опрос с множественным выбором ответа, составленный при помощи сервиса Google Forms. Пятнадцать вопросов анкеты были посвящены тому, как часто переводчики обращают внимание на пунктуационную составляющую текста, как они оценивают роль пунктуации в формировании смысла текста, как часто в их практике возникают трудности с пунктуированием, а также тому, насколько хорошо они знакомы с особенностями пунктуации рабочих языков. Результаты исследования указывают на то, что недопонимание всего функционального потенциала пунктуации как системы следует из недостатка соответствующих знаний, невосполнение таких пробелов в знаниях вызвано ложной уверенностью переводчика в достаточности его знаний, а ложная уверенность вытекает из недопонимания всех особенностей пунктуационной системы. Направить переводчика в сторону более научного представления можно, помогая ему осознать реальную роль пунктуации в тексте

Страницы
935-940
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71660

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).