- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2018 11 (9)
- Авторы
- Петрова, О.В.
- Контактная информация
- Петрова, О.В.: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова Россия, 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а
- Ключевые слова
- relevance; context; cultural awareness; choice; decision; translator’s professional mentality; релевантность; контекст; осознание культурных различий; выбор; решение; переводческое мышление
- Аннотация
Цель и задачи статьи: выявить роль осознания переводчиком культурных различий носителей исходного и переводящего языков, понимание им всех параметров коммуникативной ситуации создания текстов на ИЯ и ПЯ и способности оценить степень релевантности информации в принятии переводческих решений. Анализ возможных переводческих решений основан на понимании перевода как творческого процесса межъязыкового и межкультурного посредничества, требующего от переводчика способности оценивать такие неформализуемые параметры коммуникации, как фоновые знания, интенция говорящего, релевантность информации. Главное отличие переводчика-человека от переводящей машины и главное преимущество первых перед вторыми заключается в способности человека принимать непрограммируемые решения. В отличие от машины человек может оценивать релевантность информации, соотносить слова с контекстом, а не только с предметной областью, выявлять импликации и аллюзии, распознавать в тексте места, способные привести к межкультурному диссонансу. Успешность принятия контекстуально и культурно обусловленных решений зависит от наличия у переводчика профессионального переводческого мышления, развитие которого должно стать основной задачей при подготовке профессиональных переводчиков
- Страницы
- 1453-1466
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/72275
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).