Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Перевод и локализация: в чем различие?

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2018 11 (9)
Авторы
Сдобников, В.В.
Контактная информация
Сдобников, В.В.: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова Россия, 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а
Ключевые слова
communicative-functional approach; information technologies; localization; internationalization; transcreation; коммуникативно-функциональный подход; информационно-коммуникационные технологии; локализация; интернационализация; транскреация
Аннотация

Основная цель настоящей статьи – доказать, что расширение сферы использования некоторых видов переводческой деятельности не обязательно приводит к появлению новых подходов и концепций в переводоведении. Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи: рассмотрены основные подходы к осуществлению переводческой деятельности, выделяемые в зарубежном (европейском) переводоведении, и способы их обоснования, проанализированы новые тенденции в переводческой деятельности, включая широкое использование новых информационных технологий и расширение сферы использования определенных видов перевода, проанализированы определения локализации как вида переводческой деятельности и предлагаемые практиками обоснования разграничения локализации и перевода. Кроме того, рассмотрены определения транскреации, трансадаптации и транскультурации, представляемые в переводоведческой литературе в качестве особых стратегий осуществления перевода, определяемых необходимостью адаптировать переводимый текст к восприятию получателей, принадлежащих к иной культуре. В настоящее время наиболее оптимальной методологией изучения перевода является сочетание традиционной парадигмы эквивалентности и коммуникативно-функционального подхода к переводу. В качестве основного подхода рассматривается коммуникативно-функциональный подход, предполагающий помещение «переводческого события» в структуру определенной коммуникативной ситуации. В статье обосновывается мнение, согласно которому локализация и транскреация, выделяемые в настоящее время в качестве отдельных видов перевода, вовсе таковыми не являются, а представляют собой разновидности собственно перевода. Культурная адаптация текста, осуществляемая в процессе «локализации» и «транскреации», на самом деле есть прагматическая адаптация, хорошо известная практикам и теоретикам перевода. Значимой в этих ситуациях является лишь степень, или глубина, прагматической/культурной адаптации

Страницы
1487-1498
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/72277

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).