Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Инструменты, которые переводчик должен использовать для создания приемлемого перевода

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2013 6 (7)
Авторы
Аввал, С.Ф.
Контактная информация
Аввал, С.Ф.: e-mail:
Ключевые слова
translation; acceptable translation; tools; readers’ needs; translators’ point of view; перевод; приемлемый перевод; методы; требования читателей; точка зрения переводчика
Аннотация

Почему перевод? Нужен ли он нам вообще? Данная статья проливает свет на проблему перевода как важного средства общения в нашей жизни, выявляет составляющие приемлемого перевода и представляет некоторые методы, к которым необходимо прибегать для создания качественного перевода, соответствующего требованиям читателей, и предотвращения потери информации! Кроме того, мы подчёркиваем, что не бывает хороших или плохих переводов, мы акцентируем наше внимание на приемлемости или неприемлемости перевода. Тот или иной текст переводится с учетом требований читателей, точки зрения переводчика и других факторов. По этой причине у текста может быть несколько разных вариантов перевода, которые нельзя считать хорошими или плохими.

Страницы
1002-1006
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/9869

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).