Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences / The Other and Duality in O. Wilde’s Novel “The Picture of Dorian Gray”

Full text (.pdf)
Supplementary material
Application 1 (.pdf, 520 KB)
Issue
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2024 17 (7)
Authors
Urazayeva, Kuralay B.; Razumovskaya, Veronica A.; Yerik, Gulnur; Kultanova, Zhanara M.
Contact information
Urazayeva, Kuralay B. : L.N. Gumilyov Eurasian University Republic of Kazakhstan, Astana; Razumovskaya, Veronica A.: Siberian Federal University Krasnoyarsk, Russian Federation; Yerik, Gulnur: L.N. Gumilyov Eurasian University Republic of Kazakhstan, Astana; ; Kultanova, Zhanara M.: L.N. Gumilyov Eurasian University Republic of Kazakhstan, Astana
Keywords
Wilde’s theory of aestheticism; doppelganger; identity; accuracy of translation
Abstract

Статья посвящена категории Другого и ее связи с двойничеством и идентичностью в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Проблема рассмотрена на материале перевода М. Абкиной как пример проявления идентичности ‒ исходящей и принимающей культур, идентичности авторов оригинала и перевода. Рассмотрены понятия неподвижной идентичности (IDEM) и подвижной самости (IPSE). Выявлен и описан полифонизм Другого как источника двойничества. Представлена классификация компонентов двойничества ‒ несходности, инаковости, другости; «Я-для-себя», «Я-для-другого», полифонизма портрета. Выявлены условия появления и непоявления двойничества как результат разграничения автором Другого главного героя и Другого персонажей романа. Корреляция имплицитного и эксплицитного Другого объясняет классификацию IDEM и IPSE как основу внешнего и внутреннего конфликта романа. Этика искусства в системе парадоксальных мыслей о соотношении красоты и морали показывает Генри Уоттона как Другого автора и его двойника. Показана роль парадокса как ключа к английской идентичности. Полученные результаты могут быть применены при чтении курсов по теории литературы, истории английской литературы, переводоведению, при создании новых переводов романа Уайльда. Связь идентичности и двойничества обоснована в качестве критерия точности перевода. Толкование двойничества расширяет границы сложившихся представлений о теории эстетизма писателя. Использованы структурно-семиотический, статистический, герменевтический, феноменологический и переводческий методы

Pages
1363–1375
EDN
XXQRHG
Paper at repository of SibFU
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/153228

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).