- Дополнительные материалы
- Приложение 1 (.pdf, 520 кб)
- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2024 17 (7)
- Авторы
- Уразаева, К. Б.; Разумовская, В.А.; Ерикa, Г.; Култанова, Ж. М.
- Контактная информация
- Уразаева, К. Б.: Евразийский университет им. Л. Н. Гумилева Республика Казахстан, Астана; Разумовская, В.А. : Сибирский федеральный университет Российская Федерация, Красноярск; Ерикa, Г. : Евразийский университет им. Л. Н. Гумилева Республика Казахстан, Астана; Култанова, Ж. М. : Евразийский университет им. Л. Н. Гумилева Республика Казахстан, Астана
- Ключевые слова
- Wilde’s theory of aestheticism; doppelganger; identity; accuracy of translation; теория эстетизма Уайльда; двойник; идентичность; точность перевода
- Аннотация
Статья посвящена категории Другого и ее связи с двойничеством и идентичностью в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Проблема рассмотрена на материале перевода М. Абкиной как пример проявления идентичности ‒ исходящей и принимающей культур, идентичности авторов оригинала и перевода. Рассмотрены понятия неподвижной идентичности (IDEM) и подвижной самости (IPSE). Выявлен и описан полифонизм Другого как источника двойничества. Представлена классификация компонентов двойничества ‒ несходности, инаковости, другости; «Я-для-себя», «Я-для-другого», полифонизма портрета. Выявлены условия появления и непоявления двойничества как результат разграничения автором Другого главного героя и Другого персонажей романа. Корреляция имплицитного и эксплицитного Другого объясняет классификацию IDEM и IPSE как основу внешнего и внутреннего конфликта романа. Этика искусства в системе парадоксальных мыслей о соотношении красоты и морали показывает Генри Уоттона как Другого автора и его двойника. Показана роль парадокса как ключа к английской идентичности. Полученные результаты могут быть применены при чтении курсов по теории литературы, истории английской литературы, переводоведению, при создании новых переводов романа Уайльда. Связь идентичности и двойничества обоснована в качестве критерия точности перевода. Толкование двойничества расширяет границы сложившихся представлений о теории эстетизма писателя. Использованы структурно-семиотический, статистический, герменевтический, феноменологический и переводческий методы
- Страницы
- 1363–1375
- EDN
- XXQRHG
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/153228
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).