- Issue
- Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (2)
- Authors
- Tretyakova, Tatyana P.
- Contact information
- Tretyakova, Tatyana P.:St. Petersburg State University 11 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia; E-mail: ,
- Keywords
- Harold Pinter; translation; speech stereotypes; concept of maneuvering; pragmatic meaning; medial space
- Abstract
Harold Pinter (1930–2008), a Nobel Prize-winning English playwright (2005), one of the most influential modern British dramatists, still remains in many aspects an enigmatic figure for Russian spectators. The reasons for that lie in a complex exploration of human psyche and the inner world of the individual through very casual interaction full of with clichés and stereotypes that Pinter’s characters use. There are a lot of interactive implications in his plays and they are delivered by the code and specific medial psychological and social format of the setting. It is argued that when translating Pinter’s dialogue the translation scheme should rely on the functional concept of maneuvering that provides choice in – selecting, meeting audience demand, and presentation devices in the target language. The study of expert translations of such common speech stereotypes as “you know” “I mean”, “you see ”in plays “The Caretaker” and “The Collection show pragmatic shifts between the source and target texts changing the effect of the dialogue
- Pages
- 300-307
- Paper at repository of SibFU
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16678
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).