Переводческое маневрирование: речевые стереотипы в пьесах Гарольда Пинтера

Полный текст (.pdf)
Номер
Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (2)
Авторы
Третьякова, Т.П.
Контактная информация
Третьякова, Т.П.:Санкт-петербургский государственный университет Санкт-Петербург, 199034, Университетская наб., 11
Ключевые слова
Harold Pinter; translation; speech stereotypes; concept of maneuvering; pragmatic meaning; medial space; Гарольд Пинтер; перевод; речевые стереотипы; стратегии маневрирования; прагматическое значение; диалогический текст
Аннотация

Гaрольд Пинтер (1930-2008), лауреат Нобелевской премии по литературе за 2005 год и один из наиболее влиятельных современных драматургов, все еще остается во многом загадочной фигурой у российских зрителей. Причина этого кроется в том, что сложности человеческой психики и внутренний мир человека представлен в его пьесах в диалогах, отражающих обыденное общение, сотканное во многом из речевых клише и стереотипов. В репликах героев много скрытых смыслов, которые передаются с помощью стереотипных кодов и особого психологического и социального формата ситуации общения. В статье представлена гипотеза о том, что перевод диалогов Г. Пинтера требует особой переводческой функциональной схемы, связанной с концепцией стратегий маневрирования, с выбором тематического варианта, требований аудитории и лингвистических приемов реализации в переводном тексте. На примере таких распространенных речевых стереотипов, как “you know” “I mean”, “you see” и их переводах, встречающихся в пьесах “Сторож” и “Коллекция”, показана специфичность когнитивной тональности диалога. В анализе отмечаются некоторые прагматические сдвиги, возникающие при переводе, изменяющие воздействующую силу диалога

Страницы
300-307
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16678

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).