Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences / Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination in Dostoevskys Novel The Brothers Karamazov

Full text (.pdf)
Issue
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2011 4 (10)
Authors
Quero Gervilla, Enrique F.
Contact information
Quero Gervilla, Enrique F. : University of Granada , Campus de Cartuja s/n, Granada, 18071 Spain , e-mail:
Keywords
world-view; modal indetermination; Dostoevsky; Russian; Spanish
Abstract

Теория картины мира, столь актуальная в современной науке, получила свое развитие во многом благодаря теории лингвистической относительности Сапира и Уорфа, согласно которой язык наделяет своих носителей особенной формой восприятия мира. Категории пространства/времени и предмета/события - основные и универсальные, с типологической точки зрения - проектируются разнонаправленно в русском и испанском языках. В русском языке преобладают категории пространства и предмета, в испанском - времени и события. В центре нашего исследования - произведения Ф.М. Достоевского. Данный выбор не случаен и обусловлен наличием определенных средств выражений, являющихся частотными в русском языке и приобретающих в произведениях этого автора особую значимость. В данной статье мы сосредоточились на рассмотрении модальной неопределенности, выраженной с помощью частицы как бы, на материале произведения Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и попытались найти ответ на один из важнейших вопросов сопоставительных исследований - вопрос вариантов перевода данной русской частицы на испанский язык.

This article is based on the Sapir-Whorf Linguistic Relativity Hypothesis, which argues that every language gives its speakers a particular kind of world-view. In this sense, it could be said that, typologically, Russian and Spanish work in different directions. In Russian, the most important typological categories are space and object; in Spanish, they are time and event. In the present article, we analyze the particle как бы in the novel The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky and the problems associated with the translation of this particle into Spanish. We have chosen Dostoevsky rather than other writers because of his specific style of writing. Words and expressions that are common in the Russian language, acquire a special meaning in Dostoevskys books.

Pages
1410-1419
Paper at repository of SibFU
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2536

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).