- The Text as the Dominant Feature
of Translation
p. 1375-1384; Alexeeva, Irina S.
full text (.pdf) / abstract
- Towards the Problem of Translatability
of Phonetically Motivated Elements
p. 1385-1393; Bartashova, Olga A.; Beloglazova, Elena V.
full text (.pdf) / abstract
- The Calipari Case: Political Machinations
and Journalistic Manipulations
p. 1394-1409; Federici, Federico M.
full text (.pdf) / abstract
- Translation from Russian into Spanish
of the Modal Indetermination in Dostoevskys Novel
The Brothers Karamazov
p. 1410-1419; Quero Gervilla, Enrique F.
full text (.pdf) / abstract
- Polycultural Space of a Film
as a Translator Challenge
p. 1420-1425; Gorshkova, Vera E.
full text (.pdf) / abstract
- From Foreign Language Learner to Translator,
or Via Scientiarum (путь к знаниям)
p. 1426-1431; Kononova, Valentina A.
full text (.pdf) / abstract
- Mystical Scenes in the Novel Eugene Onegin:
Reconstruction in Translations
p. 1432-1443; Razumovskaya, Veronica A.
full text (.pdf) / abstract
- Translation Strategy Revised:
the Communicative-Functional Approach
p. 1444-1453; Sdobnikov, Vadim V.
full text (.pdf) / abstract
- Factors Influencing Translation within
the Framework of Language Contacts:
on the Interaction between the Russian
and Chinese Languages
p. 1454-1461; Sokolovskaya, Olga V.; Sokolovsky, Yaroslav V.
full text (.pdf) / abstract
- Rewriting Chaucer: Some Dimensions
of Middle English -
Modern English translation
p. 1462-1472; Sidorenko, Sergey I.
full text (.pdf) / abstract
- Cross-Cultural Interpretation as the Strategy
for Pre-Translation Text Analysis
p. 1473-1480; Tareva, Elena G.
full text (.pdf) / abstract
- Paul Verhaeghens own Voice in Omega Minor:
a Comparative Study of Source Text,
Trial Translation and Self-Translation
p. 1481-1494; Vandepitte, Sonia
full text (.pdf) / abstract
- Reconstruction of the Image
of Bulgakovs Margarita
in the Chinese Translations
p. 1495-1504; Yang, Mingbo
full text (.pdf) / abstract