Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Перевод с русского на испанский модальной индетерминации в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2011 4 (10)
Авторы
Керо Хервилья, Э.Ф.
Контактная информация
Керо Хервилья, Э.Ф. : Университет Гранады , Испания 18071, Гранада, Кампус де Картужа с/н , e-mail:
Ключевые слова
картина мира; модальная неопределенность; Достоевский; русский язык; испанский язык; world-view; modal indetermination; Dostoevsky; Russian; Spanish
Аннотация

Теория картины мира, столь актуальная в современной науке, получила свое развитие во многом благодаря теории лингвистической относительности Сапира и Уорфа, согласно которой язык наделяет своих носителей особенной формой восприятия мира. Категории пространства/времени и предмета/события - основные и универсальные, с типологической точки зрения - проектируются разнонаправленно в русском и испанском языках. В русском языке преобладают категории пространства и предмета, в испанском - времени и события. В центре нашего исследования - произведения Ф.М. Достоевского. Данный выбор не случаен и обусловлен наличием определенных средств выражений, являющихся частотными в русском языке и приобретающих в произведениях этого автора особую значимость. В данной статье мы сосредоточились на рассмотрении модальной неопределенности, выраженной с помощью частицы как бы, на материале произведения Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и попытались найти ответ на один из важнейших вопросов сопоставительных исследований - вопрос вариантов перевода данной русской частицы на испанский язык.

This article is based on the Sapir-Whorf Linguistic Relativity Hypothesis, which argues that every language gives its speakers a particular kind of world-view. In this sense, it could be said that, typologically, Russian and Spanish work in different directions. In Russian, the most important typological categories are space and object; in Spanish, they are time and event. In the present article, we analyze the particle как бы in the novel The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky and the problems associated with the translation of this particle into Spanish. We have chosen Dostoevsky rather than other writers because of his specific style of writing. Words and expressions that are common in the Russian language, acquire a special meaning in Dostoevskys books.

Страницы
1410-1419
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2536

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).