Журнал СФУ. Гуманитарные науки / “Сильные” тексты русской культуры и центры переводческой аттракции

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2014 7 (5)
Авторы
Разумовская, В.А.
Контактная информация
Разумовская, В.А.:Сибирский федеральный университет Россия, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79
Ключевые слова
literary translation; center of translation attraction; literocentrism; Russian literature; translation multiplicity; “Eugene Onegin”; художественный перевод; центр переводческой аттракции; литературоцентризм; русская литература; переводная множественность; “Евгений Онегин”
Аннотация

Статья посвящена вопросам возникновения центров переводческой аттракции в результате генерирования вторичных переводческих текстов “сильными” художественными оригиналами. Материалом настоящего исследования послужили русский оригинальный текст “Евгения Онегина” и его иноязычные переводы, созданные и опубликованные в XIX– XXI веках. “Сильный” текст рассматривается с позиций значимого для русской культуры понятия литературоцентризма, а также с привлечением сравнительно новой категории переводной множественности. Сочетание литературоведческого и переводоведческого аспектов обеспечивает комплементарный подход к исследуемой проблеме

Страницы
834-846
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10368

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).