- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2025 18 (5)
- Авторы
- Сдобников, В. В.
- Контактная информация
- Сдобников, В. В. : Самаркандский государственный университет им. Ш. Рашидова Самарканд, Республика Узбекистан; Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова Нижний Новгород, Российская Федерация
- Ключевые слова
- перевод; переводчик; цифровая идентичность; профессиональная идентичность; информационные технологии; translation; translator; digital identity; professional identity; information technology
- Аннотация
Статья посвящена рассмотрению воздействия, которое современные информационные технологии оказывают на профессиональную идентичность переводчика, его восприятие перевода как деятельности, понимание сути стоящих перед ним задач. Актуальность исследования обусловлена необходимостью осознать процессы, происходящие в практической переводческой деятельности под влиянием цифровых технологий, их воздействие на сам процесс осуществления перевода, а также оценить характер этого воздействия с целью последующей корректировки общих принципов и задач подготовки переводчиков. Материалом послужили результаты исследований в области философии, психологии и переводоведения, а также эмпирических наблюдений. Цель – определить, каким образом информационные технологии влияют на цифровую идентичность переводчика и каковы последствия этого влияния с точки зрения эффективности и качества переводческой деятельности с учетом измененной профессиональной идентичности субъекта переводческой деятельности. Сделан вывод, что под влиянием информационных технологий, таких как поисковые системы информационно‑коммуникационной сети Интернет, системы автоматизированного и автоматического перевода, переводчики утрачивают или не развивают в необходимой степени те когнитивные и профессиональные навыки, которые должны обеспечивать достаточно высокое качество их труда, а именно: способность надолго усваивать найденную информацию, способность воспринимать текст как коммуникативное и структурно‑семантическое единство, способность принимать переводческое решение, используя механизмы анализа и синтеза, воспринимая при этом переводческие технологии исключительно как инструмент осуществления профессиональной деятельности. Все это создает риск утраты переводчиком собственной профессиональной идентичности
- Страницы
- 895–904
- EDN
- XEMHNX
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/156117
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).