Перевод именных групп с нулевым актуализатором в функции прямого дополнения с русского языка на испанский

Полный текст (.pdf)
Номер
Гуманитарные науки. Humanities & Social Sciences. 2015 8 (2)
Авторы
Керо Хервилья, Энрике Федерико
Контактная информация
Хервилья, Энрике Федерико Керо:University of Granada Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filología Griega y Eslava 18071, Granada, Spain
Ключевые слова
definiteness; indefiniteness; zero actualizer; algorithm; translation; direct object; определенность; неопределенность; нулевой актуализатор; алгоритм; перевод; прямое дополнение
Аннотация

Понятие определенности-неопределенности не имеет однозначной трактовки в научной литературе. Наиболее распространенными являются теории, в которых определенной считается именная группа (далее – ИГ) с определенным артиклем, а неопределенной – ИГ с неопределенным артиклем или с любой другой лексемой, выражающей неопределенность. Цель данной работы – установить правила, позволяющие определить соответствующий эквивалент в испанском языке при условии отсутствия актуализатора в русском, рассматривая имплицитные способы выражения определенности-неопределенности в русском языке в совокупности. Результаты нашего исследования показывают, что при разработке алгоритма перевода с русского языка на испанский необходимо учитывать следующие факторы: 1. Уникальность предмета. 2. Если предмет не уникален: тип высказывания, порядок слов, лексико-семантический разряд существительного (одушевленность-неодушевленность; исчисляемость-неисчисляемость), синтаксическую функцию. В данной статье анализируются именные группы в функции прямого дополнения

Страницы
329-348
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16680

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).