- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2015 8 (2)
- Авторы
- Керо Хервилья, Энрике Федерико
- Контактная информация
- Хервилья, Энрике Федерико Керо:University of Granada Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filología Griega y Eslava 18071, Granada, Spain
- Ключевые слова
- definiteness; indefiniteness; zero actualizer; algorithm; translation; direct object; определенность; неопределенность; нулевой актуализатор; алгоритм; перевод; прямое дополнение
- Аннотация
Понятие определенности-неопределенности не имеет однозначной трактовки в научной литературе. Наиболее распространенными являются теории, в которых определенной считается именная группа (далее – ИГ) с определенным артиклем, а неопределенной – ИГ с неопределенным артиклем или с любой другой лексемой, выражающей неопределенность. Цель данной работы – установить правила, позволяющие определить соответствующий эквивалент в испанском языке при условии отсутствия актуализатора в русском, рассматривая имплицитные способы выражения определенности-неопределенности в русском языке в совокупности. Результаты нашего исследования показывают, что при разработке алгоритма перевода с русского языка на испанский необходимо учитывать следующие факторы: 1. Уникальность предмета. 2. Если предмет не уникален: тип высказывания, порядок слов, лексико-семантический разряд существительного (одушевленность-неодушевленность; исчисляемость-неисчисляемость), синтаксическую функцию. В данной статье анализируются именные группы в функции прямого дополнения
- Страницы
- 329-348
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/16680
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).