Журнал СФУ. Гуманитарные науки / «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился…»: Где же очутился художественный переводчик? (переводческий скетч)

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2016 9 (3)
Авторы
Алексеева, И.С.
Контактная информация
Алексеева, И.С.:Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена Санкт-Петербургская высшая школа перевода Россия, 191186, Санкт-Петербург, ул. Казанская, 3а
Ключевые слова
literary translation; fiction work; literary culture; bridges; meta-language; aphorism; allusion; художественный перевод; художественное произведение; словесная культура; мосты; метаязык; афоризм; аллюзия
Аннотация

Настоящая статья посвящена вопросу о смене облика и функций художественного перевода как реакции на современное восприятие и интерпретирование художественных произведений, принадлежащих мировой культуре. Формат переводческого скетча позволяет автору в свободной форме рассуждать о том, как переводчики становятся создателями мета-языковых маркеров в принимающей культуре, смыслов и традиций – элементов, важных для существования любой культуры. Использованный в статье материал и яркие примеры дают автору возможность вновь напомнить читателям о том, что труд и мастерство переводчиков художественной литературы вносят существенный вклад в процесс обогащения содержательной стороны русской культуры

Страницы
687-694
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20161

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).