Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Игровой литературный текст Сергея Довлатова в оригинале и переводе

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2016 9 (5)
Авторы
Бутенина, Е.М.
Контактная информация
Бутенина, Е.М.:Дальневосточный федеральный университет Россия, 690920, Владивосток, бухта Аякс, о. Русский
Ключевые слова
third wave emigration; Sergei Dovlatov; The New Yorker; Ann Frydman; Antonina W. Bouis; Ekaterina Dovlatova; третья волна эмиграции; Сергей Довлатов; Журнал «Нью-Йоркер»; Энн Фридман; Антонина Буа; Екатерина Довлатова
Аннотация

Для современной мировой литературы характерно активное взаимодействие с русской классикой: это и романизированные биографии русских писателей, и модернизации, и другие аллюзивные формы. Большую роль в формировании этого феномена сыграли русские эмигранты, чье тексты, пронизанные диалогом с родной словесностью, служили ее медиаторами в иноязычное пространство. Начатая в творчестве Владимира Набокова, эта традиция была продолжена эмигрантами третьей волны: Андреем Синявским/Абрамом Терцем, Василием Аксеновым, Сергеем Довлатовым. Сергей Довлатов, как неоднократно отмечалось в американской прессе, достиг в США небывалого для автора-эмигранта успеха, поскольку при жизни писателя, с 1980 по 1989 год, в элитарном еженедельнике «Нью-Йоркер» было опубликовано десять его рассказов. Стиль Довлатова пришелся по вкусу литературным редакторам «Нью-Йоркера» во многом благодаря переводчицам Энн Фридман и Антонине Буа. Однако анализ перевода рассказов Довлатова, опубликованных в «Нью-Йоркере», показывает, что многие элементы его игрового литературного текста, составляющего одну из ключевых особенностей его (авто)мифотворческой поэтики, утрачены и в переводах Фридман, и в переводах Буа, хотя нередко подобную компрессию трудно объяснить культурологическими причинами. Перевод романа «Заповедник», выполненный дочерью писателя, Екатериной Довлатовой, демонстрирует большее внимание к оригиналу, что, наряду с популяризацией писателя современными русско-американскими авторами, способствует возрождению интереса к нему в англоязычном мире. Органичное взаимодействие русской и американской литературных традиций в прозе Довлатова определяет ее важную роль в современном транскультурном диалоге

Страницы
1232-1238
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/20272

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).