- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2011 4 (10)
- Авторы
- Вандепитт, С.
- Контактная информация
- Вандепитт, С. : Гентский университет , г. Гент, Бельгия , e-mail:
- Ключевые слова
- авторский перевод; пробный перевод; текст-источник; голос автора; голос переводчика; семантические/ прагматические/ стилистические расхождения; self-translation; trial translation; source text; writer's voice; translator's voice; semantic / pragmatic/ stylistic differences
- Аннотация
Автор предлагает к обсуждению проблему перевода автором собственного художественного произведения на иностранный язык. Предметом исследования стал хорошо известный на Западе роман бельгийского писателя и когнитивного психолога Пола Верхагена «Omega Minor», написанный в 2004 г. на голландском языке и переведённый автором же на английский в 2007 г. В данной статье представлен сравнительный семантический, прагматический и стилистический анализ трех текстов - источника-оригинала, пробных переводов и авторских переводов на английский. Автор называет причины и предпосылки появления авторских переводов в современной художественной литературе.
- Страницы
- 1481-1494
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2529
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).