Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Голос автора в романе Пола Верхагена «Omega Minor»: сравнительный анализ источника-оригинала, пробных и авторских переводов

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2011 4 (10)
Авторы
Вандепитт, С.
Контактная информация
Вандепитт, С. : Гентский университет , г. Гент, Бельгия , e-mail:
Ключевые слова
авторский перевод; пробный перевод; текст-источник; голос автора; голос переводчика; семантические/ прагматические/ стилистические расхождения; self-translation; trial translation; source text; writer's voice; translator's voice; semantic / pragmatic/ stylistic differences
Аннотация

Автор предлагает к обсуждению проблему перевода автором собственного художественного произведения на иностранный язык. Предметом исследования стал хорошо известный на Западе роман бельгийского писателя и когнитивного психолога Пола Верхагена «Omega Minor», написанный в 2004 г. на голландском языке и переведённый автором же на английский в 2007 г. В данной статье представлен сравнительный семантический, прагматический и стилистический анализ трех текстов - источника-оригинала, пробных переводов и авторских переводов на английский. Автор называет причины и предпосылки появления авторских переводов в современной художественной литературе.

Страницы
1481-1494
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/2529

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).