Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Переводческие стратегии в якутском героическом эпосе Олонхо: лексические проблемы (на материале эпоса «Нюргун Боотур Стремительный»)

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2016 9 (10)
Авторы
Дьячковская, В.Г.; Находкина, А.А.
Контактная информация
Дьячковская, В.Г.:Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова Россия, 677000, Якутск, ул. Белинского, 58; Находкина, А.А.: Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова Россия, 677000, Якутск, ул. Белинского, 58
Ключевые слова
translation; epic; olonkho; translation strategies; nonequivalent words; figurative words; word pairs; culture specific vocabulary; перевод; эпос; олонхо; стратегии перевода; безэквивалентная лексика; образные слова; парные слова
Аннотация

В статье рассматриваются стратегии перевода лексических единиц якутского героического эпоса «Дьулуруйар Ньургун Боотур» П. А. Ойунского на английский язык. Авторы дают краткую информацию об истории олонхо. Приводятся различные определения термина «стратегия перевода». Исследуются примеры применения метода компонентного анализа при переводе образных и парных слов. В статье также даются определения этих терминов. Безэквивалентная лексика рассматривается как одна из основных лексических проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе эпических текстов

Страницы
2398-2405
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/26368

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).