- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2017 10 (3)
- Авторы
- Разумовская, В.А.
- Контактная информация
- Разумовская, В.А.:Сибирский федеральный университет Россия, 660041, Красноярск, пр. Свободный, 79
- Ключевые слова
- “strong” text; pastiche; estranging; cultural memory; literary translation; translation unit; translation strategies; «сильный» текст; пастиш; остранение; культурная память; художественный перевод; единица перевода; стратегия перевода
- Аннотация
В статье рассматриваются методологические (герменевтические) вопросы реконструирования в межъязыковом переводе информационного комплекса и уникальных лингвокультурных параметров рассказа «Урок каллиграфии» М. Шишкина. Языковые и культурные особенности текста, созданного на основе ведущих постмодернистских принципов и приемов пастиша и деконструкции, а также с использованием остранения как приема организации текста и универсального закона искусства, отражают идиостиль автора художественного оригинала и диктуют необходимость комбинирования культуроориентированных стратегий в соответствии с целями и задачами художественного перевода. Особое внимание в работе уделяется выделению единиц художественного перевода, относительно которых принимается решение на перевод, а также установлению объема и системно-структурной организации формы и содержания потенциальных единиц перевода. В отношении информации анализируемого рассказа к гетерогенной гиперединице перевода может быть отнесен образ русской словесности, формируемый образами персонажей русской классической литературы и графическими символами-образами русского языка. Материалом анализа стал английский перевод рассказа, выполненный М. Шварц
- Страницы
- 391-399
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/31562
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).