- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2018 11 (1)
- Авторы
- Карпухина, В.Н.
- Контактная информация
- Карпухина, В.Н.: Алтайский государственный университет Россия, 656049, Барнаул, пр. Ленина, 61
- Ключевые слова
- communication space; English; Russian; communication fragment; fiction text; translation; коммуникативное пространство; английский язык; русский язык; коммуникативный фрагмент; художественный текст; перевод
- Аннотация
В статье рассматриваются проблемы изменения коммуникативного пространства в эпоху глобализации. Данные изменения представлены на примере анализа перевода постмодернистского художественного текста. Многоязычное коммуникативное пространство романа Бориса Акунина «Азазель», переведенного на английский язык Эндрю Бромфилдом, существенно отличается от коммуникативного пространства текста оригинала. Причиной возникновения отличий служит используемая переводчиком лингвоаксиологическая макростратегия адаптации. Макростратегия адаптации выявляет возможности варьирования при межъязыковой коммуникации семантической категории пространства (как текстового, так и культурного). Биполярность данной макростратегии (адаптация / остранение) обусловлена необходимостью для переводчика либо полной аккультурации текста оригинала в культуру языка перевода, либо, наоборот, достижения эффекта «инокультурности» переводимого текста. В результате действия макростратегии адаптации в тексте перевода не переданы некоторые функции многоязычного коммуникативного пространства текста оригинала. Английский язык, на котором говорят многие персонажи романа «Азазель», не показан в переводе как язык межнационального общения, своего рода lingua franca новой эпохи
- Страницы
- 90-97
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/69450
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).