Журнал СФУ. Гуманитарные науки / К вопросу о стратегиях перевода эпических текстов

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2018 11 (5)
Авторы
Дьячковская, В.Г.
Контактная информация
Дьячковская, В.Г.: Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова Россия, 677000, Якутск, ул. Белинского, 58
Ключевые слова
translation; epic; olonkho; translation strategies; domestication; foreignization; a golden mean strategy; global and local strategies; перевод; эпос; олонхо; стратегии перевода; форенизация; доместикация; стратегия золотой середины; глобальные и локальные стратегии
Аннотация

В статье рассматриваются стратегии перевода эпических текстов на материале перевода якутского героического эпоса «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на английский язык. Во введении дается краткая история переводов олонхо на языки мира. В теоретической части представлен обзор исследований по вопросам стратегий перевода в России и за рубежом. В качестве глобальных стратегий перевода рассматриваются «доместикация» и «форенизация», введенные Лоуренсом Венути, а также стратегия «золотой середины». Особое внимание уделяется лексическим проблемам перевода. Наиболее частотными локальными стратегиями преодоления лексических проблем в эпическом переводе являются транслитерация/транскрипция, калька, смешанный перевод и экспликация. Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования переводчиками-практиками в переводе эпических текстов, на курсах по «Теории и практике перевода», «Художественному переводу» и при оценке качества выполненных переводов

Страницы
716-725
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/71364

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).