Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Как переводят терминологию: предписания и практика

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2014 7 (2)
Авторы
Ачкасов, А.В.
Контактная информация
Ачкасов, А.В.:Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9
Ключевые слова
terminology; equivalence; LSP translation; terminology translation; variability of terms; transfer prescriptions; performance; терминология; эквивалентность; перевод ЯСЦ, перевод терминов; вариативность терминов; правила перевода; практика перевода
Аннотация

Предметом анализа статьи является вариативность способов терминологической номинации при переводе. Ономасиологический подход к терминологической эквивалентности предполагает необходимость координации понятий и лексических субстратов и, как следствие, однозначность межъязыковых терминологических соответствий. В практике перевода ЯСЦ этот принцип почти никогда не реализуется. Несоответствие практики перевода нормативным предписаниям традиционно рассматривается как результат некорректной и произвольной интерпретации терминологии переводчиками. В действительности вариативность терминологии в переводе ЯСЦ обусловлена системными, семантическими и формальными характеристиками терминов. Понятие «перевод терминологии» в таком контексте приобретает паллиативный характер

Страницы
210-221
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10222

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).