- What Translators Do to Terminology: Prescriptions vs. Performanceполный текст (.pdf) / аннотация
- Japanese–English Onomatopoeic and Mimetic Parallels: the Problem of Translatabilityполный текст (.pdf) / аннотация
- Film Translation: to Be or Not to Beполный текст (.pdf) / аннотация
- Relativity as a Translation Tool for Mythology-based Textsполный текст (.pdf) / аннотация
- Modeling Translating as a Dynamic Process: Autopoietic Frameworkполный текст (.pdf) / аннотация
- Phenomenon of Intertextuality in Translation Studiesполный текст (.pdf) / аннотация
- On Ways how to Translate Mass Media Metaphors and Language-gameполный текст (.pdf) / аннотация
- Problems of (Un)translatability in the Yakut Epic Text Olonkhoполный текст (.pdf) / аннотация
- Rhythmical Principles of Walt Whitman’s Poetry Underlying the Approach to Translation into Russian of the ‘Leaves of Grass’ (as Exemplified by the Poem Once I Pass’d Through a Populous City)полный текст (.pdf) / аннотация
- Self-Translation as Science-Art: Joseph Brodsky Legacyполный текст (.pdf) / аннотация
- Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: the Problem of Assessorполный текст (.pdf) / аннотация
- English-to-Russian Translation: Traduttore. Traditore (The Day of the Triffids)полный текст (.pdf) / аннотация
- On Entropy in Simultaneous Interpretingполный текст (.pdf) / аннотация
- Innovative Approach to Teaching Translation and Interpretingполный текст (.pdf) / аннотация
- On Translating Verbal Etiquette Phrasesполный текст (.pdf) / аннотация
- Humanistic Content of Spiritual Outlook like Vector of Development Human and Societyполный текст (.pdf) / аннотация
- “Soft Power” and “Smart Power” of Modern Chinaполный текст (.pdf) / аннотация
- Some Aspects of Economic Conditions of Police of Yenisei Governorate in the 1st Half of 1920s.полный текст (.pdf) / аннотация