Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Аудиовизуальный перевод: “to be or not to be” В

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2014 7 (2)
Авторы
Горшкова, В.Е.
Контактная информация
Горшкова, В.Е.:Иркутский государственный лингвистический университет Россия, 664025, Иркутск, ул. Ленина, 8
Ключевые слова
audiovisual translation (AVT); subtitlingru_RU; dubbing; general and typical challenges of AVT; obscene words translation; аудиовизуальный перевод; перевод субтитрами; дубляж; общие и специфические проблемы АВП; передача бранной лексики
Аннотация

В эпоху глобализации меняется само отношение к аудиовизуальному переводу, все более склоняющемуся в пользу перевода субтитрами, что усугубляет культурологические проблемы данного вида перевода в приложении к художественным фильмам. Одной из самых острых проблем остается перевод сниженной и бранной лексики, все чаще присутствующей в речи персонажей современных фильмов, рассмотренный на примере фильма «Мёбиус» (реж. Эрик Рошан, Франция, 2013), интересного не только любопытным решением озвучивания (французские актеры говорят по-русски, а русские – по-французски), но и насыщенностью означенной выше лексикой, прагматический эффект которой в звучащей речи и субтитрах значительно отличается степенью своей выраженности

Страницы
230-237
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10224

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).