Журнал СФУ. Гуманитарные науки / Проблемы (не)переводимости в якутском эпическом тексте олонхо

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2014 7 (2)
Авторы
Находкина, А.А.
Контактная информация
Находкина, А.А.:Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова Россия, 677000, Якутск, ул. Белинского, 58
Ключевые слова
translation; (un)translatability; epic; Olonkho; translation strategies; перевод; (не)переводимость; якутский эпос; олонхо; «Нюргун Боотур Стремительный»; переводческие стратегии
Аннотация

Автор исследует проблему (не)переводимости в контексте кросс-культурной коммуникации и перевода как средства межкультурного контакта. Проблема (не)переводимости рассматривается с точки зрения Вильгельма фон Гумбольдта, который считал язык «выражением духа нации», и гипотезы лингвистической относительности, которая определяет язык как «медиатор мысли». Настоящее исследование является частью крупного проекта по переводу олонхо – якутского (саха) героического эпоса «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского. В статье проводится анализ различных языковых и культурных барьеров, дается краткое описание олонхо

Страницы
273-286
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10229

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).