- Номер
- Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2014 7 (2)
- Авторы
- Сдобников, В.В.
- Контактная информация
- Сдобников, В.В.:Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова Россия, 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31а
- Ключевые слова
- translation quality assessment; communicative situation; assessor; adequacy; equivalence; оценка качества перевода; коммуникативная ситуация; субъект оценки; адекватность; эквивалентность
- Аннотация
В статье рассматриваются основные различия между текстоцентрическим подходом к переводу и коммуникативно-функциональным. Согласно коммуникативно-функциональному подходу перевод – это средство обеспечения собственной предметной деятельности автора исходного текста, получателя перевода и инициатора перевода. В различных коммуникативных ситуациях каждый из них может выступать в качестве субъекта оценки качества перевода. Распределение субъектов оценки качества перевода между разными коммуникативными ситуациями свидетельствует о том, что именно получатель перевода является основным субъектом оценки. С точки зрения субъекта оценки качества перевода перевод адекватен, если он соответствует условиям данной коммуникативной ситуации и цели перевода и может успешно использоваться получателем перевода и инициатором перевода в рамках их предметной деятельности
- Страницы
- 305-311
- Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
- https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/10232
Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).