Журнал СФУ. Гуманитарные науки / «Ляо Чжай» в России

Полный текст (.pdf)
Номер
Журнал СФУ. Гуманитарные науки. 2019 12 (10)
Авторы
Сторожук, А. Г.
Контактная информация
Сторожук, А. Г.: Санкт-Петербургский государственный университет Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9
Ключевые слова
literary translations; Pu Song-ling; Liao Zhai zhiyi; литературный перевод; теория перевода; Пу Сун-лин; Ляо Чжай чжи
Аннотация

В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В. М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В. М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в России именно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В. М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.

Страницы
1943–1953
DOI
10.17516/1997–1370–0497
Статья в архиве электронных ресурсов СФУ
https://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/126888

Лицензия Creative Commons Эта работа лицензируется по лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0).